Home » Design » Cara Membuat Tarakir dengan Aegisub

Cara Membuat Tarakir dengan Aegisub

Original created by: MinamiKuro
“Ini adalah tutorial singkat tentang bagaimana cara memberikan subtitle (selanjutnya dibaca tarakir) pada video”

Table of contents

  1. Software Pembuat Tarakir
  2. Raw, Hardsub, Softsub
  3. Subbing Anime
  4. Menjadi Translator Yang Baik

1. Software Pembuat Tarakir

Sebenarnya ada banyak software yang bisa digunakan untuk memberikan tarakir pada video, namun software yang biasa digunakan adalah Aegisub. Software ini dinilai paling mudah dan bisa menghasilkan tarakir yang memuaskan. Untuk mendownload software Aegisub ini bisa ke,

Download Aegisub versi 3.0.1 Full Installer

Berikut ini adalah tampilan awal jika Aegisub dibuka,

Banyak ikon yang sering kita jumpai seperti new, save, load, dsb yang bisa kalian pelajari sendiri. Disini saya hanya akan menerangkan beberapa fungsi yang biasanya digunakan beserta hotkeys-nya.

  1. Open file (CTRL+O): Digunakan untuk membuka tarakir pada suatu video
  2. Save file (CTRL+S): Digunakan untuk menyimpan tarakir menjadi format .ass (format default sebuah tarakir)
  3. Undo (CTRL+Z): Digunakan untuk mengembalikan perintah terakhir
  4. Find (CTRL+F): Digunakan untuk mencari tulisan pada suatu tarakir
  5. Find and Replace (CTRL+H): Digunakan untuk mencari sekaligus menimpa tulisan pada suatu tarakir
  6. Subtitle -> Styles Manager: Digunakan untuk mengubah font size, font type, font style, dsb
  7. Video -> Open Video: Digunakan untuk membuka video
  8. Audio -> Open Audio From Video: Digunakan untuk membuka suara pada suatu video/anime

Beberapa fungsi diatas adalah fungsi yang nantinya akan sering kita gunakan untuk mengerjakan suatu tarakir didalam video, jadi apabila ada Hotkeysnya lebih baik dihapalkan.

2. Raw, Hardsub, Softsub

Secara garis besar video dibagi menjadi 3 yaitu video tanpa tarakir (raw), video bertarakir yang tidak bisa diubah lagi (hardsub), dan video yang bertarakir masih bisa diubah lagi (softsub). Dari ketiga jenis video itu kita hanya akan menggunakan yang softsub.
Softsub disini berarti kita akan mengunduh video softsub (biasanya bersubtitle inggris) dan sesuai dengan sifat video softsub, tarakir pada video tersebut masih bisa kita edit. Kelebihan dari saat kita menggunakan softsub ini adalah kita tidak perlu repot-repot melakukan timing pada tarakir.
Untuk mendownload video softsub biasanya MinamiKuro menggunakan 2 sumber ini,

  1. Animetake
  2. Nyaa.eu

3. Subbing Anime

Setelah kita mendownload video softsub kita akan mulai melakukan tarakir, pertama2 silahkan buka tarakir, video, serta audio pada video tadi dengan cara yang sudah dijelaskan pada poin 1 artikel ini.
Setelah itu kita akan melihat banyak baris seperti pada gambar dibawah ini, (MinamiKuro menggunakan video softsub Sakurasou no Pet na Kanojo Eps 1)

Kita pilih baris mana yang akan kita ubah tarakirnya pada bagian “Lembar daftar tarakir”, lalu setelah itu tulisan yang ada pada baris tersebut akan muncul di “Tempat mengedit tarakir”. Kita bisa langsung mengubah tarakir dengan mengubah tulisan yang ada di “Tempat mengedit tarakir” seperti pada gambar dibawah ini,

Terlihat bahwa kata sebelumnya “I like it.” berubah menjadi “Aku menyukai mu.”. Ini hanyalah contoh namun sebaiknya jika kalian mengartikan suatu kalimat jangan mengartikannya secara mentah, namun perhatikanlah situasi dan kondisinya. (nanti akan dibahas pada poin 4). Sampai disini saja kalian sudah bisa membuat anime dengan tarakir kreasi kalian sendiri, namun ada baiknya kalian perhatikan poin selanjutnya ya.

4. Menjadi Translator Yang Baik

Pada dasarnya menerjemahkan sebuah kalimat bukanlah perkara yang mudah, “loh bukannya ada Google translate ya?” Google translate hanya membantu kita untuk menerjemahkan kosakata tertentu yang belum kita ketahui, jangan coba menggunakan Google translate untuk menerjemahkan suatu kalimat karena hasilnya pasti akan kurang tepat. Kita perlu memahami beberapa konsep dalam menerjemahkan video, yaitu:

  1. Situasi saat berbicara: Saat dalam situasi yang lucu, usahakan untuk membuat terjemahan yang bisa membuat orang lain tertawa, jangan menggunakan bahasa yang sulit dipahami. Begitu juga dalam situasi-situasi lainnya.
  2. Tokoh seperti apa yang berbicara: Jika tokoh yang selalu menunjukkan ekspresi serius maka buatlah terjemahan dengan kalimat yang sedikit lebih formal dibandingkan dengan tokoh yang lain. Begitu juga dengan tokoh-tokoh yang lainnya.
  3. Tetaplah dengan satu kosakata: Misalkan diawal kita sudah menyebutkan kata “Akademi” untuk terjemahan sekolah, maka pada baris-baris selanjutnya jangan gunakan kata selain “Akademi”, misalnya saja “Kampus”, “SMA”, dsb.
  4. Terjemahkan maknanya, bukan kalimatnya: Seperti contoh [燃えてきたぜ] secara harfiah berarti “aku telah terbakar”, namun akan lebih tepat jika diartikan “aku sangat bersemangat”.
  5. Jangan menjadi plagiat: Dalam hal apapun plagiat adalah hal yang kurang baik, berusahalah untuk menerjemahkan dengan gaya mu sendiri. Meski pada awalnya berat, tidak perlu terburu-buru karena semua itu membutuhkan proses.

Author Note

Selamat anda telah menghabiskan beberapa menit untuk mempelajari bagaimana cara melakukan subbing menggunakan Aegisub, namun step ini belum cukup karena setelah kamu menerjemahkan semua baris yang ada, kamu masih harus melakukan encode (memasukkan/menyatukan tarakir ke dalam video). Untuk toturial encode video bisa click link berikut ini,

Cara Meng-Encode Video dengan MeGUI


1 Comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 238 other followers

%d bloggers like this: